Shinjidude said: So if you browse this on pixiv to extend the paradox affect, does that make *you* Misaka?
With Pixiv layout having the Misaka imouto avatar up in the corner it makes a lot more sense. It's more like Misaka discovering a hidden camera page made by one of the Misaka imoutou's.
Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god!
Astana said: Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god! Oh, can we watch ourselves...? Oh my god!
A 4playerpodcast reference. ... *extends hand to bro fist*
Whoever provided the translation deserves to be in a "clever" pool for the increasingly small font size.
L_of_Shame said: 「妹」いもうと、”Imouto” Only has one "u" in it, and plural nouns don't us appostrophes.
Even if it is grammatically incorrect, people often use apostrophes with non-English nouns because it looks awkward otherwise. Also, you probably shouldn't criticize someone's spelling when you misspell two words yourself.
Whoever provided the translation deserves to be in a "clever" pool for the increasingly small font size.
Even if it is grammatically incorrect, people often use apostrophes with non-English nouns because it looks awkward otherwise. Also, you probably shouldn't criticize someone's spelling when you misspell two words yourself.
There is still the matter of one "u", and more often than not, a person will simply not try to add a pluralizer to the word based on their familiar experiences with similarly ending words in English.
And yes, I left "e" out of use and added one too many a "p" to "apostrophe", albeit, these mistakes were careless and hurried, rather than evidenced from a sheer lack of understanding of Japanese language, and, in this case, this very language of English grammar. I won't defend my mistake, but I've had brilliant professors who fail to spell "belief" or similar words correctly, but they offered great insight in other ways, such as spelling 98% of the other words they wrote, many of which being technical terminology, correctly. I will gladly take time to correct somebodies' Japanese, considering botching it in the earlier stages or 'critical period', would ruin them for learning the language. Someone who trends casually sites where Japanese names or terms are commonplace would also (chiefly) benefit from having their errs remedied, else they will have a warped perception of words, grammar, oral pronunciation etc.