I cleaned up the translation to flow a little better and gave a slightly more fitting traditional ending phrase, since, you know, no one really lived 'cept Sanae. That should finish up the doujin.
What we really need are high-quality versions of this. JPEG overcompression is not kind to images with lots of red in them.
Now, if you'll all excuse me, I need to go eat a bullet after translating the missing parts of this...
BCI_Temp said: I cleaned up the translation to flow a little better and gave a slightly more fitting traditional ending phrase, since, you know, no one really lived 'cept Sanae. That should finish up the doujin.
What we really need are high-quality versions of this. JPEG overcompression is not kind to images with lots of red in them.
Now, if you'll all excuse me, I need to go eat a bullet after translating the missing parts of this...
My God, I read this comment by luck, and I can't stop thank you for the translation <3 I thought I'd be able to learn japanese before someone translates this, but I was wrong. Thank you, thank you <3
Wow. I had resolved to go back and change all the confusing references to friends so that they were obviously the god's friends, and not the magician's. I was so wrong. So so wrong.
BCI_Temp said: De nada. If I didn't sit down and translate it, I wouldn't have been able to read it either. Thanks for the feedback, though.
Brasileiro?
Once upon a time,
in a certain land,
there was
a brave and great magician
who confronted that God
with her friends,
saying
that everyone
in
this world
ought to be treated equally,
but
against that God
they lost
and all of them died.
...and all's well that ends well.