Advertisement
Go practice on Lynne, Miyafuji...
Shut up.
...Who are you?
alternate_hairstyle barefoot blonde_hair blue_eyes blush braid brown_eyes brown_hair eila_ilmatar_juutilainen feet finnish french glasses mame_(pinkhair) miyafuji_yoshika musical_note pantyhose perrine_h_clostermann strike_witches translated twin_braids uniform

Edit | Respond

Before commenting, read the how to comment guide.

Steg
14 days ago

FFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU

Ichigo69
14 days ago

All right, anybody know wtf リーホでやれよミヤフジ means?

I know the ミヤフジ is Miyafuji, but I haven't a clue what the other is......

Soljashy
14 days ago

Looks to me like it says リーネ.

Freyjadour
14 days ago

Eila look cute in this

keroko
11 days ago

Note how she complains, but does not stop Yoshika. Such a softy you are, Eila. <3

nae
10 days ago

Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.

Aeroslaughter
9 days ago

nae said:
Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.

Wat? Fipanese? Finnish?

recklessfirex
7 days ago

Aeroslaughter said:
Wat? Fipanese? Finnish?

Japanese artists routinely butcher English, so it's not too surprising they do the same to other languages as well.

@nae: Thanks for the info. Always good to know the right way to say things in other languages. :)

MacAn
4 days ago

Can't stop laughing to the idea; it SO should have been "turpa kiinni"

[spoiler]Hide spoiler text like this[/spoiler] (more)