Advertisement
Shut up.
Go practice on Lynne, Miyafuji...
...Who are you?
alternate_hairstyle barefoot blonde_hair blue_eyes blush braid brown_eyes brown_hair eila_ilmatar_juutilainen feet finnish french glasses highres hyuuga_takashi miyafuji_yoshika musical_note pantyhose perrine_h_clostermann strike_witches translated twin_braids uniform

Edit | Respond

Before commenting, read the how to comment guide.

Steg
4 months ago

FFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUU

Ichigo69
4 months ago

All right, anybody know wtf リーホでやれよミヤフジ means?

I know the ミヤフジ is Miyafuji, but I haven't a clue what the other is......

Soljashy
4 months ago

Looks to me like it says リーネ.

Freyjadour
4 months ago

Eila look cute in this

keroko
4 months ago

Note how she complains, but does not stop Yoshika. Such a softy you are, Eila. <3

nae
4 months ago

Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.

Aeroslaughter
4 months ago

nae said:
Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.

Wat? Fipanese? Finnish?

recklessfirex
4 months ago

Aeroslaughter said:
Wat? Fipanese? Finnish?

Japanese artists routinely butcher English, so it's not too surprising they do the same to other languages as well.

@nae: Thanks for the info. Always good to know the right way to say things in other languages. :)

MacAn
4 months ago

Can't stop laughing to the idea; it SO should have been "turpa kiinni"

Katajanmarja
3 months ago

nae said:

"Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English[.]

As a native speaker (I guess you are one too), I interpreted meluisia in this context as something like muttering "so noisy", or to be more exact and butcher the style, "what noisy people we have around here".

In other words, it comes out like Eila is trying to ignore Perrine and just makes a very ironic remark to herself that people around her talk way too much.

parmesan
2 months ago

That's why they have her say (やかましい).

[spoiler]Hide spoiler text like this[/spoiler] (more)