Oh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.
"Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English[.]
As a native speaker (I guess you are one too), I interpreted meluisia in this context as something like muttering "so noisy", or to be more exact and butcher the style, "what noisy people we have around here".
In other words, it comes out like Eila is trying to ignore Perrine and just makes a very ironic remark to herself that people around her talk way too much.
Why can't you just edit it right instead of going on for paragraphs about finnish grammar. Finns know it already and the english don't care. Five comments about it and no one has bothered to correct it?
bureburebure said:
Why can't you just edit it right instead of going on for paragraphs about finnish grammar. Finns know it already and the english don't care. Five comments about it and no one has bothered to correct it?
I posted a corrected version but the mods deleted it.
[spoiler]Hide spoiler text like this[/spoiler] (more)
Before commenting, read the how to comment guide.
Ichigo69
over 2 years agoAll right, anybody know wtf リーホでやれよミヤフジ means?
I know the ミヤフジ is Miyafuji, but I haven't a clue what the other is......
Soljashy
over 2 years agoLooks to me like it says リーネ.
Freyjadour
over 2 years agoEila look cute in this
keroko
over 2 years agoNote how she complains, but does not stop Yoshika. Such a softy you are, Eila. <3
nae
over 2 years agoOh man, I love Fipanese. "Meluisia" for "shut up" is like saying... well, I can't do it in English, because of certain fundamental differences that make it hard to convey. In English, because there isn't much grammatical morphology, saying a word by itself is not remarkable. If you say "noisy", it's self-evident what it means, and it can stand on its own without having to refer to something. But in a language with more grammatical morphology, like Finnish, some things just don't make sense when out of context because of obligatory congruence and case marking. "Meluisia" is Finnish for, roughly, NOISY+PLURAL+PARTITIVE. The partitive is, roughly said, a Finnish object case (though it is best analysed as a case actually marking aspect (telicity) that is part of the noun case paradigm), roughly analogous to meaning to French "de"-prepositions, meaning that the object is affected only partially. What Eila is saying *could* be used, but only in a certain context, say, when pointing out specifically noisy things.
A better way to say "it's noisy" is to use the single partitive with a elliptical passive construction: [on] meluisaa, 'it is noisy'. Of course, neither of these mean "shut up", which is probably because the Japanese did just a dictionary roulette translation. A natural translation of "shut up" and "urusai" in Finnish is of course "turpa kiinni", 'shut your muzzle', with its myriad of variations inc. "turpa lukkoon" etc.
recklessfirex
over 2 years agoJapanese artists routinely butcher English, so it's not too surprising they do the same to other languages as well.
@nae: Thanks for the info. Always good to know the right way to say things in other languages. :)
MacAn
over 2 years agoCan't stop laughing to the idea; it SO should have been "turpa kiinni"
Katajanmarja
over 2 years agoAs a native speaker (I guess you are one too), I interpreted meluisia in this context as something like muttering "so noisy", or to be more exact and butcher the style, "what noisy people we have around here".
In other words, it comes out like Eila is trying to ignore Perrine and just makes a very ironic remark to herself that people around her talk way too much.
parmesan
over 2 years agoThat's why they have her say (やかましい).
bureburebure
1 year agoWhy can't you just edit it right instead of going on for paragraphs about finnish grammar. Finns know it already and the english don't care. Five comments about it and no one has bothered to correct it?
Ostjak
1 year agoI posted a corrected version but the mods deleted it.