Danbooru

Artist tagging help

Posted under General

Katajanmarja said:

Aliasing kisekimizuse_kiseki?

I was guessing there could be some problems like that, hence the above question mark. Thanks for explaining the procedure, Jxh, and sorry for the trouble.

This was all just the byproduct of me downloading and reading one random Sapuri doujinshi; I then browsed Danbooru to find out a fact or two more about the circle and the artist.

Is there any nifty syntax for linking to artist pages like we link to wiki pages?

Also, I can live without this information, but if someone could tell me about Sapuri's further members or its being a one-person circle, it would be much appreciated.

Updated

Katajanmarja said: Is there any nifty syntax for linking to artist pages like we link to wiki pages?

Not that I know of. I'd just use the normal linking syntax to shorten it, though I know that's not what you're asking for. Or people can just do two extra clicks from the wiki link (on an image, on the ?) to get there.

Since it's not immediately obvious (or, at least, wasn't to me before I figured it out), I'll point out that the normal linking syntax is double quotes around the material you want to be a link, followed by a colon, followed by the relevant link. For links within Danbooru, the http://danbooru.donmai.us isn't necessary; you can just link to "/artist/show?name=mizuse_kiseki" and it will show up like this.

Katajanmarja said:
Also, I can live without this information, but if someone could tell me about Sapuri's further members or its being a one-person circle, it would be much appreciated.

Based on the fact that the site's profile page has only Kiseki's information, I'm guessing she's a one-person circle.

Mysterio006 said: post #658776: Pixiv's profile has 水鈴 for his name. What's the best translation for this?

Hmm. I'm not getting any hits on that combination for name *or* regular word. Given the readings of the individual kanji, it could be some variation on "misuzu", I guess? Though that would need to be qualified, with say misuzu_(h-tech).

But someone may have a better reading.

Was looking through some of the arttags:0 source:*pixiv* images and doing some artists when I came across ぅゆ. Pixiv only, no homepage or other info linked.

I suppose the only thing that can really be done is uyu (qualified of course), even though it's technically different from うゆ? It's just the use of the small ぅ without anything preceding it that threw me off.

Went with uyu_(freedomasky) for now if anyone is curious.

No, nothing more sensible is possible when someone deliberately choose to abuse the fuck out of the script. It'd be a similar story if I called myself żźłćśńð and asked somebody to katakanise it.

Machine translation automatically flipping names now too? Fuck, that's disgraceful. Also sounds like a recipe for serious confusion because I rather doubt it's terribly accurate in identifying names.

Anyway, always go with the order in which the original language (Japanese in this case) is written.

Soljashy said: Because flipping names is totally disrespectful, right?

Depending on the circumstances and intent, it absolutely can be. Usually it's part of a larger lack of respect for the differences between two languages and cultures, a sort of whitewashing that disparages the viewer/reader's intelligence and ability to understand that what they're viewing/reading is a product of a different place with different norms. As if we can't handle it unless it's been totally conformed to what we're familiar with.

More to the point, it's just a terrible practice that really needs to die when it comes to translations. Of course, it's at its worst in subtitling of audio or video/audio content where you get serious cognitive dissonance between audio and subtitles. Doesn't mean it's really any better in print though, it just means it's easier to get away with.

And yes I know Japanese people are often taught to do it when writing in Latin letters, but that's no surprise if they see everyone else doing it. Really, they're taught a lot of annoying things that we don't follow here, for good reason.

Updated

I think it's kind of silly that you're taking offence at this on behalf of the Japanese people, who probably care less about it than I would if someone were to reverse my name.

Personally, I'm quite happy to adopt the practice, as it satisfies my desire to have consistency across the board, and it isn't taking away anything meaningful from the translation.

Of course, this has no bearing on what I do on Danbooru, where I obviously have to follow policy. Also, yay for off-topic.

Soljashy said: I think it's kind of silly that you're taking offence at this on behalf of the Japanese people, who probably care less about it than I would if someone were to reverse my name.

I don't particularly care what the Japanese think about it, that's never been the issue. I care about the original work itself. Consent to changes by its creator, even when present, confers absolutely no additional legitimacy to the practice.

It's not a translator's right or place to decide that I can't handle or won't understand the differences between cultural practices. And it's not "consistent", keeping order exactly as it exists in the original is what is truly "consistent". Translators should be as invisible as possible. I know that's not glamorous, and I know everyone likes to leave their mark on their work. But invisibility is a sign of someone who did their job well and that's what matters to me. Making me do a double-take every time something as simple as a character name is mismatched between text and audio is bad, bad, bad. So I don't condone it there or anywhere else, even in text.

Your argument is starting to sound like zpozi's when he claimed that full stops should be left out in translations because they weren't present in the original.

Yes, translators should be invisible. For a good translation, it should not be apparent from the resulting text that it was even translated, which is why I lean towards Western customs when translating into English.

As for text and audio matching... I honestly don't see how that is as an important factor when the two are in different languages to begin with.

Fencedude said:
Name another language which uses last name first name order which is routinely reversed in translation.

I don't see your point. Is this another "save the poor Japanese from racial discrimination" argument?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 250