I have come across many pictures where Sakuya refers to Remilia as おぜうさま instead of the usual おじょうさま.
My normal practice is to translate it as if it were the latter, assuming that the ぜ is simply a pronunciation gag. I've been wondering, though, if there is not a better translation for it. Even if it is a pronunciation fad, I'm hard pressed to think of a way to put it into English that doesn't look like a typo. And since we like consistency here at Danbooru, it might be a good idea to standardize our translation of the term (but then again, it might not).
A quick google on the term brought up this definition which seems to claim (among other things) that ジョウ was commonly written as ぜう in colloquial text in the Edo period. *shrug*
Updated by kumarei