Danbooru

Tag Alias: Ar Tonelico Names

Posted under General

Ar Tonelico 1:

Aliasing lyner_barsett -> lyner_barsert

Aliasing aurica_nestmile -> orica_nestmile

Aliasing misha_arsellec_lune -> misya_artcere_lyune

Aliasing krusche_elendia -> cursye_elendia

Aliasing shurelia -> syureria

Aliasing radolf_schnaizen -> radolf_schneizen

Aliasing spica_neal -> spica_nile

Aliasing tastiella_de_lu -> tastiera_de_ru

Aliasing ayano_raizer_elduke -> ayano_lizer_elduke

Aliasing claire_branch -> crea_branch

Ar Tonelico 2:

Aliasing nenesha -> nenesya_(gengorou)

Official names taken from the material/art books.

Updated by 0xCCBA696

Hmm. Yes, but I believe they are the official romanization unlike the localized one by NISA, though. I took them from the official art books and such....which are written out in English, really. I'm suggesting these because of consistency, being changed the same way AR2 names was handled here. Plus, it's how they are written officially...

To add that, I don't know the Hymnos, so I can't tell if any of their names have meaning in that language (yes, it's a real made-up language).

Fixing typo:

misha_arsellec_lune -> misya_artcerc_lyune

I was considering Luca to Ruka...but I'm still up in the air about that since I see both Luca and Ruka being used. Then I noticed Japan doesn't have L, just R....

Since the series director Akira Tsuchiya was actively involved in the AT1 localization and it's not chock full of dumb mistakes like the AT2 one, I've always favored NISA's changes for the first game's nomenclature.

I suppose precedent is strongly against me here, though, and there's nothing to indicate the artbook's romanizations are out of favor in Japan except Tsuchiya's name appearing in the first game's localization credits.

These are direct transliterations, yes.

Unlike the second game, AT1's localized names are a similar case to Valkyrie Profile: They're name changes, but mostly to do with how the original romanizations were incredibly stupid. Even the shitfest that was AT2 did "fix" some of them, like how "Croah" was supposed to be a french word, and the localization team finally figured out they were thinking of "Croix". Just looking at some of the names for the songs ("Linca", "Paja", "Haibanation" = "Linker", "Purger", "Hibernation"), it's clear nobody involved in the romanization in the artbooks and soundtracks had any goddamn idea of what they were doing.

And no, none of these are Hymmnos.

STILL, they ARE the original names, so as much as I loathe them, there's that goddamn policy in place.

Also, what's the point of "_(gengorou)" after Nenesha?

Updated

The suggested new tags look pretty bad, even if they're official. Or, one variety of official anyway, since we have both releases.

The original names policy has always had an exception for names that were trying to reflect a real non-Japanese name (though that's not entirely clear for some of these tags). An official artbook could romanize a white European guy names John Smith as Jaan Sumisu (or whatever) but I don't think we'd go along with it. Remember, the Japanese suck at romanization of even their own words. Basically, "that goddamn policy" is strict, especially for Japanese names, but there have always been reasonable exceptions.

The question is whether this is a reasonable exception. Obviously I'm not familiar with Ar Tonelico, but just looking at the list my gut reaction is strongly on the side of the existing tags. Hearing that the series director was involved in localization supports that further.\

Next question: What are English speaking fans used to? Again that's not the sole decider, but it's worth weighing.

Lastly, I think it'd be worthwhile to not mix and match the two naming systems, lest we introduce confusion. So weigh one whole system against the other, I'd say.

jxh2154 said:
Lastly, I think it'd be worthwhile to not mix and match the two naming systems, lest we introduce confusion. So weigh one whole system against the other, I'd say.

You lost me, you mean deciding on having the names of all games be either all English or all Japanese? The issue with that is that the second's game localization is light years worse than this one, and while the majority of the names are still just acceptable changes based on transliteration, there's two or three instances in which the translator for AT2 genuinely screwed up. For reference, the guys retranslating AT2 made a mix between the two versions, keeping most English names but changed back the ones that were mistakes.

It's basically a decision betweem a mostly well-sounding version with a couple glaring mistakes and a version with no mistakes but a lot of names that look like ass. I can make a list one way or the other.

As for the english fanbase... AT1's players are definitely more familiar with the english. You'll find it very hard to have anyone talk about "Syureria" or "Orica". The second game's fanbase is a bit more split considering the shitstorm caused by the localization, but in recognizability it's kind of a 50/50.

Updated

Ephyon said:
Also, what's the point of "_(gengorou)" after Nenesha?

Not sure. I was just copying what was in the book. But I think just nenesya is fine.

jxh2154 said:

Next question: What are English speaking fans used to? Again that's not the sole decider, but it's worth weighing.

Lastly, I think it'd be worthwhile to not mix and match the two naming systems, lest we introduce confusion. So weigh one whole system against the other, I'd say.

Well, I can still somewhat recall fans using Misya and Orica before NISA revealed the name changes. Checking some Ar Tonelico forums, people are still using Misya more...but also Aurica more. Though there are many out there who still uses Jacqli instead of Jakuri (orz). Pretty much there exist two different naming system among the fans. But, here...shouldn't we use the original/official names?

With that, to lessen the confusion for those used to the localized names, we can leave a note concerning their localization name on their character wiki.

Ephyon said: You lost me, you mean deciding on having the names of all games be either all English or all Japanese?

No no, just for this game. I.e., don't use some of the artbook AT1 names and some of the NISA AT1 names. Use the NISA set or the artbook set. Just a suggestion, though one I think makes sense.

Or are there recurring characters who are being tagged two different ways based on which game they're in? That would be complicated...

Nah. Misha, Aurica, Shurelia and Spica are the only recurring characters, and they are consistently tagged following NISA's names.

...well, other than Jakuri, who is tagged by her pseudonym in the second game probably because her real one is a spoiler (Though of the "Rosebud was the Sled" kind) but that's a can of worms I don't want to open.

If you want to decide on wither version, just pick a direction in which to alias this stuff. Though ignore Nenesha, she's from AT2. And especially ignore the "_(Gengorou)" bit, that's a fake name she uses which I can't even imagine why it would be needed along with her real one.

shadowninja said:
i think that Jakuri -> Jacqli would be better but the rest dont bother me that much, just that Jakuri sounds too much like engrish to me.

It's supposed to sound odd and unfeminine since she spends the first portion of the game disguised as a robot.

7HS said: [Stuff]

You have a point, but I guess I'm
just too used to the english translations.
I would say put it as Mir but that
would be a massive Spoiler for those who
dont already know.

jxh2154 said:
You don't need to include hard returns at the end of your lines. =P

For the rest, see this link

Thanks for that, jxh2154.

Lets reiterate, do not hard return at the end of each line, its utterly ridiculous and demonstrates a complete lack of understanding of how text boxes work on the internet.

So cut it out, its annoying. And you probably do it everywhere and are driving other people nuts too.

I.e. type full paragraphs without hitting "enter" or "return" on your keyboard. The site will format it properly.

Example of text without hard returns:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

Example of text with hard returns:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit,
sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna
aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation
ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit
esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint
occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia
deserunt mollit anim id est laborum.

1 2