"Little People" seems quaint,fraught and imprecise, IMHO. The Chinese have historically used this term to refer to Japanese in an offensive way, for example (see exegesis below), and today "Little People of America" is a civil-rights group for dwarves and midgets.
Why not just call a thing exactly what it is?
mithracal cheers!
(Half of the Western language dictionaries note that Chinese Wō 倭 "Japanese" means "little person; dwarf", while most Chinese-Chinese definitions overlook the graphic slur with Δ type "ancient name for Japan" definitions. This explicitly racist A "dwarf" description is found more often in Occidental language dictionaries than in Oriental ones. The historically more accurate, and ethnically less insulting, "subservient; compliant" B type is limited to Chinese-Japanese and Chinese-German dictionaries. The Γ type "derogatory" notation occurs most often among Japanese and European language dictionaries. The least edifying Δ "(old name for) Japan" type definitions are found twice more often in Chinese-Chinese than in Chinese-Japanese dictionaries, and three times more than in Western ones.
Even the modern-day Unicode universal character standard reflects inherent lexicographic problems with this ancient Chinese Wō 倭 "Japan" affront. The Unihan (Unified CJK characters) segment of Unicode largely draws definitions from two online dictionary projects, the Chinese CEDICT and Japanese EDICT. The former lists Chinese wo1 倭 "Japanese; dwarf", wokou4 倭寇 "(in ancient usage) the dwarf-pirates; the Japs", and wonu2 倭奴 "(used in ancient times) the Japanese; (in modern usage, derogatively) the Japs". The latter lists Japanese yamato 倭 "ancient Japan", wajin 倭人 "(an old word for) a Japanese", and wakou 倭寇 "Japanese pirates".)